分享
定制
研究領(lǐng)域
研究范圍很廣泛,他還向西方介紹了有關(guān)中國(guó)農(nóng)業(yè)、蠶桑、陶瓷方面的漢學(xué)書(shū)籍,并把一些中國(guó)小說(shuō)、戲曲等譯成了法文。年輕時(shí)學(xué)過(guò)希臘文、阿拉伯文、希伯來(lái)文、波斯文、梵文,受過(guò)非常扎實(shí)的教育,后來(lái)又追隨雷慕莎學(xué)習(xí)中文和滿文。 在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中,儒蓮放棄了用系統(tǒng)的方法來(lái)講授漢語(yǔ)語(yǔ)法的做法,而更喜歡詮釋文獻(xiàn),來(lái)歸納漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則,儒蓮的教材使用和教學(xué)方法有他自己的特色。茹理安(Stanislas Aignan Julien,1797年-1873年),原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國(guó)籍猶太漢學(xué)家。法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授雷慕沙的得意門生。1797年9月20日生于法國(guó)奧爾良市,精通中國(guó)文字。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),1821年任法蘭西學(xué)院希臘語(yǔ)助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書(shū)館副館長(zhǎng)。年輕時(shí)學(xué)過(guò)希臘文、阿拉伯文、希伯來(lái)文、波斯文、梵文,受過(guò)非常扎實(shí)的教育。法蘭西研究院圖書(shū)館收藏三萬(wàn)多卷中文典籍,茹理安潛心研究,不久就精通中文,此后四十余年陸續(xù)翻譯《孟子》、《三字經(jīng)》、《灰闌紀(jì)》、《趙氏孤兒記》、《西廂記》、《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《白蛇精記》、《太上感應(yīng)篇》、《桑蠶記要》、《老子道德經(jīng)》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《天工開(kāi)物》等中國(guó)典籍,并著有《漢學(xué)指南》。
茹理安 - 人物年表
1797年生于法國(guó)奧爾良市。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí)。
1821年任法蘭西學(xué)院希臘語(yǔ)助教。
1824年茹理安依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,該書(shū)拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷。
1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書(shū)館副館長(zhǎng)。
1832年茹理安出任法蘭西學(xué)院教授。茹理安精通梵文。
1853年開(kāi)始專門研究佛學(xué),翻譯《大慈恩寺三藏大法師傳》和《大唐西域記》,對(duì)《大唐西域紀(jì)》一書(shū)中的地名,參照梵文作出考證。茹理安對(duì)中國(guó)造紙術(shù)、雕板印刷術(shù)、活字印刷術(shù)也有研究,茹理安曾將沈括《夢(mèng)溪筆談》中畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的一段史料,翻譯成法文;他是最早將畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的史實(shí),介紹到歐洲的人。
茹理安晚年得一愛(ài)女。1869年因病早逝,年僅16歲,茹理安十分悲傷。
1873年,茹理安在巴黎逝世。
茹理安 - 學(xué)術(shù)生涯
茹理安1797年9月20日生于法國(guó)奧爾良市,精通中國(guó)文字。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),1821年任法蘭西學(xué)院希臘語(yǔ)助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書(shū)館副館長(zhǎng)。年輕時(shí)學(xué)過(guò)希臘文、阿拉伯文、希伯來(lái)文、波斯文、梵文,受過(guò)非常扎實(shí)的教育,后來(lái)又追隨雷慕莎學(xué)習(xí)中文和滿文。
在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中,茹理安放棄了用系統(tǒng)的方法來(lái)講授漢語(yǔ)語(yǔ)法的做法,而更喜歡詮釋文獻(xiàn),來(lái)歸納漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則,茹理安的教材使用和教學(xué)方法有他自己的特色。他的《以漢字位置為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)新編》,(簡(jiǎn)稱《新編漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)》,1869-1870),就是他教學(xué)和研究的成果。同時(shí),他還喜歡用中國(guó)傳統(tǒng)的方法,將《三字經(jīng)》、《千字文》這樣歌訣式的啟蒙讀物,作為文言基礎(chǔ)教材,讓學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
茹理安學(xué)習(xí)過(guò)多種東方語(yǔ)言,1824年茹理安依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,該書(shū)拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824-1826年間在巴黎出版的。茹理安在教學(xué)中創(chuàng)立以解釋文章來(lái)歸納中國(guó)語(yǔ)文結(jié)構(gòu)的原則,著有《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869---1870年)。為了繼承《佛國(guó)記》的譯注工作,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年) ,這兩部書(shū)被列入《漢文書(shū)籍目錄譯文叢書(shū)》,納入商業(yè)性出版物行列,以小開(kāi)本、低價(jià)格贏得眾多讀者,很多旅客在乘坐火車時(shí)喜歡購(gòu)讀這種書(shū)籍,因此被戲稱為“鐵路圖書(shū)館”成員。漢學(xué)書(shū)籍成為普及的盈利的出版物,使茹理安的聲名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了學(xué)術(shù)界,同時(shí)也使出版家找到了新的出版方向?! ?/p>
1835年茹理安曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。按施博爾教授的介紹這是一本獎(jiǎng)善懲惡之書(shū),包含數(shù)千個(gè)傳說(shuō)、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習(xí)慣,可讀性極強(qiáng)。儒氏在序中強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)了解中國(guó),不僅要懂得其上流社會(huì)文化的觀點(diǎn),還要懂得有關(guān)品定小人物的博學(xué)作品?! ?/p>
1837年,法國(guó)漢學(xué)家茹理安把《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”,《天工開(kāi)物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書(shū)名刊載出去,馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。當(dāng)時(shí)歐洲的蠶桑技術(shù)已有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)?!短旃ら_(kāi)物》和《授時(shí)通考》則為之提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),對(duì)歐洲蠶業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。著名生物學(xué)家達(dá)爾文亦閱讀了茹理安的譯著,并稱之為權(quán)威性著作。他還把中國(guó)養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進(jìn)化的一個(gè)重要例證。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至1989年止,《天工開(kāi)物》一書(shū)在全世界發(fā)行了16個(gè)版本,印刷了38次之多。其中,國(guó)內(nèi)(包括大陸和臺(tái)灣)發(fā)行11版,印刷17次;日本發(fā)行了4版,印刷20次;歐美發(fā)行1版,印刷1次。這些國(guó)外的版本包括兩個(gè)漢籍和刻本,兩個(gè)日文全譯本,以及兩個(gè)英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)?!短旃ら_(kāi)物》一書(shū)在一些地方長(zhǎng)時(shí)期暢銷不滯,這在古代科技著作中并不是經(jīng)常看到的。
1842年茹理安實(shí)現(xiàn)了老師的理想,出版了全譯法文本《道德經(jīng)》,但卻譯成“關(guān)于道和德的書(shū)”,(Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。據(jù)施博爾教授研究,這個(gè)譯本至少利用了七種注本,不僅包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑(1541--1620年)的《老子翼》和薛蕙(1489--1541年)的《老子集解》。這個(gè)譯本正確地表達(dá)了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但受宗教神秘主義的影響,認(rèn)為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個(gè)詞既不是思想也不是理性。大多數(shù)漢學(xué)家把儒氏譯本視為最佳譯本?! ?/p>
茹理安特別重視中國(guó)的風(fēng)俗小說(shuō), 借以研究中國(guó)的民族風(fēng)俗和社會(huì)特征。他認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)和戲劇兩種體裁比文化經(jīng)典更符合歐洲人的審美趣味,一個(gè)真正的漢學(xué)家不僅要研究中國(guó)社會(huì),還必須熟悉中國(guó)的文學(xué)作品。他首先翻譯了《復(fù)仇豹》(1824),接著又譯了幾篇《今古奇觀》中的短篇小說(shuō),《孝順的英雄主義》(1827),《家庭的畫(huà)像》(1830),最后還有長(zhǎng)篇小說(shuō)《白蛇精記》(1834)。與此同時(shí),他正著手譯一部比中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)更有趣的著作,一部由馬若瑟神甫于1731年運(yùn)回巴黎的蒙古時(shí)代的劇本集子《元人譜春秋》,他很快就意識(shí)到其價(jià)值,并開(kāi)始翻譯各式各樣的劇本,先是《灰闌記》,(法譯本標(biāo)題為Hoei Lan Ki,ou l’histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers ,1832年) ,即《包待制智勘灰闌記》,這是元代李行道(一作李行甫)寫(xiě)成的雜劇劇本。劇情是圍繞兩個(gè)母親爭(zhēng)奪孩子,由包拯來(lái)斷案的故事。在朱利安將它譯為法文之前,已有法國(guó)人耶穌會(huì)神甫馬若瑟(Joseph Marie de Prémare)將其譯為法文。這次由朱利安再次譯為法文。1832年于倫敦由東方翻譯基金會(huì)(London,Oriental Translation Fund)出版,該書(shū)共149頁(yè)。這一法譯本后來(lái)經(jīng)德國(guó)作家布萊希特讀過(guò),促使布萊希特寫(xiě)出了劇本《高加索灰闌記》和短篇小說(shuō)《奧格斯堡灰闌記》?! ?/p>
之后是《趙氏孤兒》,又作《中國(guó)孤兒》,附有提供此一主題的用散文體(按,指“道白”)和詩(shī)歌體(按,指“唱詞”)寫(xiě)成的幾出歷史劇本,還有一些中國(guó)小說(shuō)和中國(guó)詩(shī)歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,該書(shū)共352頁(yè),在法國(guó)文壇上曾轟動(dòng)一時(shí),伏爾泰的悲劇也從中受到了啟發(fā)。書(shū)中共分為三個(gè)部分,第一部分為《趙氏孤兒》劇本的法譯本;第二部分為中國(guó)小說(shuō)的譯本,其中還收錄有《三國(guó)演義》中的《董卓之死》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)a Mort de Tongtcho)的故事法譯本,是《三國(guó)演義》第三回至第九回故事的節(jié)譯;第三部分收錄了一些中國(guó)詩(shī)歌的法譯本?! ?/p>
另外他還翻譯了《西廂記》和《平山冷燕》,前一本書(shū)最后一部分在他死后才出版(1873—1878)。后一部于1860年在巴黎科塞蘭與迪迪埃出版社出版,他還重譯了老師阿貝爾·雷米薩譯過(guò)的《玉嬌梨》,于1864年出版。以此向法國(guó)大眾介紹歐洲人無(wú)法親睹的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣。茹理安的譯著還有《突厥歷史資料》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《金瓶梅的續(xù)集》(1864)等文學(xué)作品。這些譯本引起的興趣至今不衰?! ?/p>
茹理安說(shuō)過(guò)對(duì)于一個(gè)真正的漢學(xué)家,“僅僅研究中國(guó)人在社會(huì)關(guān)系中的表現(xiàn)是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學(xué)作品”,特別是風(fēng)俗小說(shuō),他說(shuō):“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來(lái)的民族的風(fēng)俗習(xí)慣和性格特征,研究這些作品是十分有益的”?! ?/p>
茹理安曾撰寫(xiě)了一部有關(guān)制作中國(guó)瓷器的指南,書(shū)的標(biāo)題為《中國(guó)瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書(shū)于1856年出版。這使得在一個(gè)世紀(jì)以前由殷弘緒神甫帶回法國(guó)的有關(guān)這方面的知識(shí)得到更新,并且運(yùn)用到塞弗爾的制瓷手工業(yè)工場(chǎng)中去?! ?/p>
茹理安在1861年寫(xiě)成的《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書(shū),是論述梵文字詞的漢字標(biāo)音的,他在寫(xiě)作過(guò)程當(dāng)中,并不知道有什么梵文—漢文指南或是諸如《翻譯名義集》這類可以引用的與此有關(guān)的類書(shū)(按,《翻譯名義集》,梵文標(biāo)題為Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一部年代未定的用散文寫(xiě)成的具有豐富內(nèi)容的梵文—藏文詞典;藏文的書(shū)名為Bye·bragrtogs·byed-hen-po。該書(shū)不但包括有北方佛教的專門術(shù)語(yǔ),而且也載有一般詞匯。書(shū)中甚至還包括有動(dòng)詞形式和講話方法,按類別分項(xiàng)排列。它把其他詞匯集里面曾為《大莊嚴(yán)論經(jīng)》用過(guò)的律戒中的梵文形式及其表現(xiàn)法乃至句子都包括在內(nèi),而且把其各派的律戒都譯成了藏文;因此,只要把這本書(shū)的一部分最初使用的語(yǔ)言加以研究,就可以對(duì)其全部詞匯得到它們的含義之概念)。有了《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》這部著作,就使得人們?cè)诜g佛教原著時(shí)方便多了。
茹理安是以脾氣暴躁、大權(quán)獨(dú)攬而著稱的,他兼任法蘭西學(xué)院教授和掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語(yǔ)言學(xué)校教授以及法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館副館長(zhǎng)等多項(xiàng)職務(wù)。他和從事中國(guó)學(xué)研究的同事們之間的爭(zhēng)吵,鬧得真是滿城風(fēng)雨。他在阿貝爾—雷米扎(Abel-Rémusat)門下就讀時(shí),有一位同學(xué)讓·皮埃爾·紀(jì)堯姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873),就曾被他當(dāng)成攻擊對(duì)象,斯塔尼斯拉斯·朱利安寫(xiě)了一本《對(duì)于遭到最近的一次誹謗惡意歪曲的可敬事實(shí)的簡(jiǎn)述》(法文標(biāo)題為Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent,該書(shū)于1842年出版),把波蒂埃給整治得茫然不知所措?! ?/p>
茹理安1873年2月14日逝世。去世之后,他在法蘭西學(xué)院擔(dān)任開(kāi)設(shè)講座的教授位置,是由他的學(xué)生瑪麗·讓·萊昂·戴爾維·德·圣德尼(Marie Jean Léon D’Hervey de Saint-Denys,1823-1892)在1874年繼承下來(lái)的。
茹理安 - 學(xué)術(shù)成果
一、專著
《漢文指南》 (Syntax nouvelle de la langue Chinoise)1866年出版。
《亞洲地理和中國(guó)與印度哲學(xué)雜文匯編》(法文標(biāo)題為Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),該書(shū)于1864年出版。
《漢語(yǔ)新句法》(法文標(biāo)題為Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots),該書(shū)共2卷,于1864~1870年出版。
《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書(shū)。茹理安在1861年寫(xiě)成?! ?/p>
《中國(guó)瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書(shū)于1856年出版。
1837年,茹理安把《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”,《天工開(kāi)物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書(shū)名刊載出去,馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。
二、譯作
《復(fù)仇豹》(1824)。
《平山冷燕》,1826年在巴黎出版。
《孝順的英雄主義》(1827)。
《家庭的畫(huà)像》(1830)。
《白蛇精記》長(zhǎng)篇小說(shuō)(1834)。
《趙氏孤兒》法語(yǔ)版(Tchao-chi-kou-eul, ou, L’orphelin de la Chine : drame en prose et en vers)1834年在巴黎出版。
《太上感應(yīng)篇》。1835年
《玉嬌梨》,于1864年重譯了老師阿貝爾·雷慕莎譯過(guò)的著作。
《大慈恩寺三藏法師傳》(法文書(shū)名為Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde),即
《玄奘的一生和他前往印度之行的故事》,該書(shū)在1853年出版。
《大唐西域記》玄奘著(法文書(shū)名為Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘的西域記行》,共兩卷,于1858年出版。
《西廂記》(法文標(biāo)題為Histoire du pavillon d’Occident),這個(gè)法文譯本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872-1880年間以長(zhǎng)篇連載的形式發(fā)表的。
從滿文版翻譯而成的拉丁文版《孟子》一書(shū)。該書(shū)拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824-1826年間在巴黎出版的。
《功過(guò)格》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)e livre des récompences et des peines),于1835年出版。
《老子道德經(jīng)》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)ao-tseu Tao-te-king),此標(biāo)題均系按中文拼音寫(xiě)成,于1842年出版。
《百句譬喻經(jīng)》(按,《百句譬喻經(jīng)》,梵文標(biāo)題為Avādanas,漢文簡(jiǎn)稱為《百喻經(jīng)》,由南朝齊的求那毗地譯出為漢文,實(shí)際只有98條,這是一部佛教文學(xué)作品)的法文譯本Avādanas contes et apologues indiens,即《百種功績(jī):印度寓言故事集》,這是一部從漢文譯出的著作。1859年翻譯出版。
《中國(guó)小說(shuō)選》(法文標(biāo)題為Nouvelles Chinoises),選譯有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼斷家私》,法文標(biāo)題譯為《家庭的畫(huà)像》即Le portrait de famille),該書(shū)于1860年由巴黎阿歇特出版社出版。?
茹理安 - 參考資料
[1]? 國(guó)學(xué)網(wǎng) http://www.guoxue.com/xueren/sinology/hanxuejia/rulian.htm
[2]《國(guó)際漢學(xué)》第2輯,閻純德主編.,北京,中國(guó)和平出版社,1997,8
[3]《漢學(xué)研究》第七集,閻純德主編.,北京,中華書(shū)局,2003
[4]《漢學(xué)研究》第四集,閻純德主編.,北京,中華書(shū)局,2000
[5]《法國(guó)當(dāng)代中國(guó)學(xué)》,(法)戴仁(Drege Jean-Pierre)主編;耿升譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[6]《法國(guó)漢學(xué)》第七輯,《法國(guó)漢學(xué)》叢書(shū)編委會(huì)編,北京:中華書(shū)局,2002
【使用錘子簡(jiǎn)歷小程序制作簡(jiǎn)歷】
零經(jīng)驗(yàn)實(shí)習(xí)簡(jiǎn)歷模板
21254人用過(guò)
學(xué)生求職簡(jiǎn)歷模板
52754人用過(guò)
申請(qǐng)研究生簡(jiǎn)歷模板
2324人用過(guò)
經(jīng)典工作簡(jiǎn)歷模板
6254人用過(guò)
投行咨詢簡(jiǎn)歷模板
12465人用過(guò)
產(chǎn)品經(jīng)理簡(jiǎn)歷模板
7532人用過(guò)
程序員簡(jiǎn)歷模板
7457人用過(guò)
留學(xué)英文簡(jiǎn)歷模板
4554人用過(guò)