久久精品国产一区二区电影,久久精品国产亚洲av瑜伽,精品无人区一码卡二卡三,久草热8精品视频在线观看 ,久久99精品久久久久麻豆

錘子簡(jiǎn)歷品牌推廣師
榮如德翻譯家簡(jiǎn)歷_名人簡(jiǎn)歷
作者:君仔小編 2022/05/08 00:20:23
閱讀 281
榮如德,男,上海市文史研究館館員,翻譯家,從事俄語(yǔ)、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯。主要翻譯作品有索爾仁尼琴《癌病房》、狄更斯《霧都孤兒》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《名利場(chǎng)》、陀思妥耶夫斯基《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。

人物生平

簡(jiǎn)介   1950年在上海格致中學(xué)高中肄業(yè),考入華東人民革命大學(xué)附設(shè)外文專修學(xué)校(現(xiàn) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))俄語(yǔ)專業(yè),1953年春提前畢業(yè)留校,先后在俄譯漢及漢譯俄教研組任教。1956年底辭職離校后從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作。1996年受聘為上海文史研究館館員,2003年應(yīng)特邀為上海市第十屆政協(xié)委員。譯作包括俄蘇文學(xué)與英國(guó)文學(xué)兩個(gè)方面。俄蘇文學(xué)主要有《 卡拉馬佐夫兄弟》、《 白癡》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蠟燭》等中長(zhǎng)篇小說。英國(guó)文學(xué)主要有《 霧都孤兒》、《花花世界》、《 道連·格雷的畫像》、《 金銀島》、《 化身博士》等中長(zhǎng)篇小說。經(jīng)歷   榮先生翻譯了不少俄語(yǔ)、英語(yǔ)的經(jīng)典著作。1971年,某天造反派的頭頭突然要找懂外文的人翻譯東西,于是包括榮如德在內(nèi)的一些人被叫到“翻譯連”工作,所謂翻譯連,一共有15個(gè)人,都是像他一樣,從大田勞動(dòng)中抽出來翻譯蘇聯(lián)小說的。當(dāng)時(shí)翻譯連已經(jīng)翻譯出第一部作品《多雪的冬天》。   和很多人想象的不一樣,他們對(duì)當(dāng)時(shí)在干校里重拾翻譯工作這段經(jīng)歷并沒有多少美好回憶。“翻譯的條件很差。最初只能在干校里翻譯,找了一個(gè)最大的房間當(dāng)工作室,是干校的集體浴室,最早的幾本書是在那里誕生的?!币?yàn)槭恰芭9砩呱瘛?,翻譯家們被禁止看其他任何的外報(bào)外刊,只拿到需要翻譯的那本小說,連起碼的字典、工具書都沒有。而且工宣隊(duì)給的時(shí)間非常緊迫,往往一本幾十萬字的書要在10天到20天內(nèi)翻譯完成。   對(duì)于這樣苛刻的條件,翻譯連只能想出對(duì)策:把15個(gè)人分成5個(gè)組,每組3個(gè)人。將一本書用剪刀拆開來,分成五部分,讓大家分頭看,然后在一起輪流講書中的故事,讓所有人了解整本書的故事,統(tǒng)一人名地名的譯法。然后分頭開始翻譯。然后由一個(gè)人匯攏大家的譯稿先通一遍,再傳到通稿人手里,一旦完成,馬上送走?!薄堵浣恰?、《人世間》、《你到底要什么》和后面的一些書,都是在這樣“流水作業(yè)”的方式下完成的。   事實(shí)上,“翻譯連”的經(jīng)歷之所以讓這些翻譯家印象惡劣,最重要的原因是他們一直在高壓下機(jī)械化完成工作,猶如“翻譯機(jī)器”。   榮如德參與了《多雪的春天》、《愛情故事》和非洲史的翻譯?!拔覐膩頉]有感到過翻譯這些書就是時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),我們是機(jī)器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想干的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚(yáng)一揚(yáng),然后又帶走,連我們都不可以有,我們對(duì)自己的地位十分清楚??峙聸]有人會(huì)想入非非?!闭?yàn)檫@么強(qiáng)烈的“機(jī)器感”,使翻譯家們即使離開田間地頭從新做起翻譯工作,也從來沒有重拾老本行的快樂。 個(gè)人其他信息   1、榮如德 《癌癥樓》最早譯者   《癌癥樓》翻譯于1979年左右,最早在1980年4月以“內(nèi)部發(fā)行”的方式出版。當(dāng)年翻譯《癌癥樓》,我個(gè)人覺得還擔(dān)著一定的政治風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樗鳡柸誓崆偈俏弧皥?zhí)不同政見者”,我害怕翻譯了他的小說之后,不知道哪一天也被牽連。 那時(shí)“文革”剛剛結(jié)束,我成了驚弓之鳥。所以當(dāng)出版社領(lǐng)導(dǎo)要求我翻譯這部小說的時(shí)候,我要領(lǐng)導(dǎo)寫一張保證書,不受牽連。雖然我也知道那只是沒用的“救命稻草”,后來保證書就不了了之了。   出版社領(lǐng)導(dǎo)讓我翻譯《癌癥樓》有兩個(gè)原因,《癌癥樓》難譯,小說繼承了果戈里和陀思妥耶夫斯基的寫作傳統(tǒng),小說非常陰暗,另一個(gè)原因是我英語(yǔ)和俄語(yǔ)都能翻。當(dāng)時(shí),手頭只有一本從歐洲輾轉(zhuǎn)過來的地下出版的俄語(yǔ)版《癌癥樓》,無法想象印刷錯(cuò)誤率有多高,只好對(duì)照英語(yǔ)版來看。沒想到,這本內(nèi)部發(fā)行的小說會(huì)引起那么多關(guān)注。   2、很多在“文革”中有機(jī)會(huì)讀過灰皮書、黃皮書的人,都對(duì)那段經(jīng)歷留有美好的回憶,對(duì)那些打開他們?nèi)松硪簧却翱诘臅拇娓屑?。但他們心中往往有一個(gè)疑問:在那個(gè)意識(shí)形態(tài)受嚴(yán)格鉗制的時(shí)代,為什么有這么多“修正主義”、“資本主義”甚至反動(dòng)的書被翻譯、出版、流通?這看起來是一件很矛盾的、不可思議的事情。實(shí)際上,這可以說是當(dāng)時(shí)國(guó)家的一項(xiàng)最高決策。時(shí)至今日,我們需要通過某些當(dāng)年的親歷者的回憶,才能盡可能回溯到事情的最初本源。   翻譯家榮如德也是“翻譯連”一員,參與了《多雪的春天》、《愛情故事》和非洲史的翻譯?!拔覐膩頉]有感到過翻譯這些書就是時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),我們是機(jī)器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想干的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚(yáng)一揚(yáng),然后又帶走,連我們都不可以有,我們對(duì)自己的地位十分清楚??峙聸]有人會(huì)想入非非?!?   3、榮如德:我是三四年出生的,是靠稿費(fèi)生活的翻譯者。老實(shí)說,到六六年以后,就沒打算再干老本行了,當(dāng)時(shí)覺得等發(fā)瘋的運(yùn)動(dòng)過去以后,隨便干什么,能干什么干什么就可以了。   我參加了《多雪的冬天》的翻譯,我記得那是白皮書里的第一本。但實(shí)際上這種內(nèi)部發(fā)行的書在反修時(shí)代就有了。在六四年的時(shí)候我翻譯了《軍人不是天生的》,那時(shí)也是內(nèi)部發(fā)行的,那時(shí)也是要快,也是大家一起翻譯的。當(dāng)時(shí)的紙是黃色的,不是白色的。   《多雪的冬天》是“文化大革命”后的第一本。當(dāng)時(shí)還沒有成立翻譯連,大家都在地里干活。工宣隊(duì)抽了五六個(gè)人,翻譯這本書。當(dāng)時(shí)他們選擇的標(biāo)準(zhǔn),一是不是敵我矛盾的人,二當(dāng)然也要是做過一些翻譯工作的。當(dāng)時(shí)不用整天下地勞動(dòng),好像又做上面交下來的事,在干校里的地位就有點(diǎn)特別。在那種集中營(yíng)一樣的地方,任何微小的不同都會(huì)引起一些波瀾,人們的眼光不那么友好,那時(shí)在囚犯一樣的生活中,人們的內(nèi)心很不光明,這是一定的,只是我找不到一個(gè)合適的詞來表達(dá)那種圍繞著你的氣氛。但我是可以感到的。   可我本人,從來沒有感到過翻譯白皮書就是時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),我們是機(jī)器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想干的自由。你敢說你不想干嗎?我們翻譯完《多雪的冬天》,就解散了,大家重新回去勞動(dòng)。我們翻譯的書只是在我們面前揚(yáng)一揚(yáng),然后又帶走,連我們都不可以有,我們對(duì)自己的地位十分清楚??峙聸]有人會(huì)想入非非。   后來就成立了翻譯連。那時(shí)我沒有回去翻譯小說,而是開始翻譯歷史。當(dāng)時(shí)北京也有一些人翻譯歷史書,上海分配到的是非洲歷史,我翻譯的是十六到十九世紀(jì)的西蘇旦史。不過有時(shí)他們也會(huì)來找我問問,在他們翻譯《落角》和《你到底要什么》的時(shí)候,因?yàn)樵凇拔幕蟾锩币郧拔曳g了科契托夫的《葉爾紹夫兄弟》,對(duì)這個(gè)作家算是比較熟悉。當(dāng)時(shí)他們一個(gè)人分到的都是沒頭沒尾的幾章,翻譯起來很不順手。   后來我翻譯了《愛情故事》。那是“文革”中上海第一本翻譯西方世界的文學(xué)作品。也是只有很短的時(shí)間,就送走了。我只知道是上面要,為什么要,誰要,我不知道。他們說要我們翻譯大毒草,可是毒在什么地方我也不知道,所以我還去問了王老師,他告訴我是尼克松向美國(guó)青年推薦的。我們當(dāng)時(shí)沒有任何資料,一些大寫的詞,我們都不知道。所以我們譯得不好,出了許多錯(cuò)誤,這是我一生里做得最糟的事,從我的職業(yè)道德來說,心里是很過意不去,這是我永遠(yuǎn)要記住的教訓(xùn)。不管這是不是我想要譯的書,可是我做的,就要做好。   七二年我為了非洲史的事到北京出差,回來的時(shí)候,干校的翻譯連被搬到上海的一家出版社里。所以我走的時(shí)候還是從干校走的,可回來以后就可以直接回家,不用再去干校了。這件事在干校里震動(dòng)很大,這意味著我們這個(gè)翻譯連的人,每天可以回家,可以見到家里人,是生活在一個(gè)私人空間里了,這了不得。從集中營(yíng)里出來了。因?yàn)閺拇宋揖蜎]回干校,所以也不知道那些人怎么想,怎么做的,我都不知道了。   老實(shí)說,做不做自己的本行,在當(dāng)時(shí)并不重要,我也不能說翻譯白皮書就是做回了自己的本行。我有太強(qiáng)的機(jī)器感。而從此可以離開干校,這是好事。 翻譯作品目錄 俄語(yǔ)部分    陀思妥耶夫斯基:長(zhǎng)篇小說《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》;中短篇小說《普羅哈爾欽先生》、《女房東》、《白夜》、《涅朵琦卡》,《小英雄》、《莊院風(fēng)波》 上海譯文出版社    索爾仁尼琴:《癌病房》 上海譯文出版社    田德里亞科夫:《六十支蠟燭》 上海譯文出版社;《死結(jié)》 人民文學(xué)出版社    柯切托夫:《葉爾紹夫兄弟》與龔?fù)ㄐ炀澳希┖献g 作家出版社/外國(guó)文學(xué)出版社    布爾加科夫:《屠爾賓一家的日子》(載于《外國(guó)文藝》1982/4)上海譯文出版社    阿塔洛夫:《初戀》 作家出版社    李別進(jìn)斯基、 布洛克:《黨的兒子:基洛夫的故事》 中國(guó)青年出版社    奧青納雪克(捷克):《公民布里赫》 上海文藝出版社    克諾萊:《母親》(金人、榮如德譯) 作家出版社    雅柯勃遜:《生活在城堡里 :四幕八場(chǎng)劇》 作家出版社    伊薩克揚(yáng)等:《希望的旗幟:亞美尼亞作家短篇小說選》 人民文學(xué)出版社    斯捷爾馬赫:《真理與歪理》(榮如德、馮鶴齡譯) 上海譯文出版社 英語(yǔ)部分    斯蒂文森:《金銀島》 《化身博士》 人民文學(xué)出版社/上海譯文出版社    狄更斯:《奧立弗·退斯特》(《霧都孤兒》) 上海譯文出版社    王爾德:《道連·格雷的畫像》 外國(guó)文學(xué)/四川人民/山東文藝/中國(guó)文學(xué)/上海譯文    薩克雷:《花花世界》(《名利場(chǎng)》) 上海譯文出版社    奧威爾:《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》上海譯文出版社
內(nèi)容來源說明:本文章來自網(wǎng)絡(luò)收集,如侵犯了你的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系QQ:2772182309進(jìn)行刪除。
智能在線簡(jiǎn)歷編輯器
錘子簡(jiǎn)歷在線簡(jiǎn)歷制作,一鍵導(dǎo)出,快速生成 專屬你的優(yōu)秀求職簡(jiǎn)歷,敲定高薪 Offer~
立即創(chuàng)建簡(jiǎn)歷

【使用錘子簡(jiǎn)歷小程序制作簡(jiǎn)歷】

范文模板 更多>