分享
定制
趙嘉敏,男,1973年生,東西網(wǎng)創(chuàng)始人、譯言網(wǎng)創(chuàng)始人之一。2006年,趙嘉敏、張雷、趙愷三名曾在美國硅谷工作的工程師,正式創(chuàng)辦譯言網(wǎng)。2007年4月份在中國北京注冊譯言公司。2009年趙嘉敏辭去譯言網(wǎng)CEO職務;2009年12月,創(chuàng)辦東西網(wǎng)(dongxi.net)。
趙嘉敏 -
人物簡介
?2007年5月,34歲的趙嘉敏離開美國Oracle公司回到北京,正式開始譯言的創(chuàng)業(yè)之路,此時趙嘉敏已經(jīng)闊別北京7年。趙嘉敏1996年畢業(yè)于清華大學自動化系,然后赴美國南加州大學求學,現(xiàn)在擁有運籌學博士學位和計算機科學碩士學位。2006年12月10日,改版后的譯言網(wǎng)正式上線,它的口號是“發(fā)現(xiàn)、翻譯、閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”,趙嘉敏在譯言上的稱呼是“拙塵”。 進入譯言的首頁,看到很多MENU,比如2008北京奧運、戴爾英語奧運翻譯大賽和很多興趣小組。很多的翻譯作品都是第一時間的,讓人受益和體會到共享和協(xié)作的價值。比如汶川大地震中,譯言5月14日就翻譯國外關于地震方面的手冊,并人們在網(wǎng)上自由下載。9月3日Google發(fā)布?Chrome?,譯言當天就推出Google?Chrome實用手冊中文版,并提供在線瀏覽服務。 2007年由中國書籍出版社出版的《從零到百億:Facebook創(chuàng)業(yè)故事》(即《Inside?Facebook》,作者是?Karel?M.?Baloun?)讓譯言名聲大振,相信很多人都是通過這本薄薄的冊子知道譯言和更深入的了解Facebook。趙嘉敏也回憶道:“這本書出版后,譯言網(wǎng)的瀏覽量和注冊用戶都迅猛增加,但這本書沒有贏利。”而2008年的汶川地震時由譯言號召集體協(xié)作翻譯的《地震搜救手冊》又使公眾了解了譯言和譯言的Wiki平臺,譯言網(wǎng)的瀏覽量和注冊用戶再一次攀高。 譯言有很多著名的譯者。張文武就是譯言上的高產譯者之一,他在譯言上的稱呼是“鐵蝸?!保亲g言最早期的“人肉翻譯機”之一。2007年幫助譯言把《Inside?Facebook》一書印刷出版。后于2008年4月加入譯言團隊。Lawrence則是譯言上受人敬仰而又令人敬畏的翻譯高手,被稱為“壞翻譯終結者”。 對于《從零到百億:Facebook創(chuàng)業(yè)故事》這本書,趙嘉敏回憶說,“我們前后共校對了5遍,因為20多位翻譯者對文字、文章風格和質量等問題理解不一樣。所以最后我們必須由一個人統(tǒng)稿,保持行文的流暢,邏輯的連貫和文風的統(tǒng)一。其實,統(tǒng)稿的工作量也十分浩大,不比初期的翻譯輕松。因為一本書的每章都不是獨立的,都是有內在有機聯(lián)系的。所以,以后如果計劃翻譯一本書,我們計劃只請一位作者翻譯,比如列入我們翻譯計劃的《失控》,我們就確定由某位作者翻譯。而汶川大地震中翻譯的關于抗震救災的每本手冊都是獨立的,互相聯(lián)系并不大,所以汶川大地震的抗震救災手冊最適合集體協(xié)作翻譯?!?截止到2008年8月份,譯言的注冊用戶總人數(shù)約為4萬,搜索引擎帶來的流量能占將近一半,其中百度來的流量大于Google。?
趙嘉敏 - 人物經(jīng)歷
?2009年12月10日凌晨消息,對于被稱為互聯(lián)網(wǎng)盜火者的翻譯網(wǎng)站譯言來說,今年最后一個月過的很不尋常:先是內容違規(guī)關停整改,后是原創(chuàng)始人成為競爭對手。不過隨著新版頁面曝光,譯言涅磐重生的日子似乎已并不遙遠。 譯言(yeeyan.com),號稱是“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。然而進入12月,譯言毫無征兆的突然關閉。三天之后才官方才出面上海租車解釋稱,網(wǎng)站運營涉嫌違規(guī),“譯言網(wǎng)需要暫時關閉服務器,并對相關內容進行調整”。 此后,譯言網(wǎng)將首頁改成博客形式的臨時頁面,并借此與用戶保持交流。 然而關站遠不是譯言這個月里唯一的麻煩。12月8日譯言發(fā)出聲明,主旨是對“原班人馬另建網(wǎng)站”的傳言予以否認。聲明中指出有“新站”侵權刊載來自譯言社區(qū)的內容,且沒有標注出處,譯言準備就此起訴相關責任人。 對于不知情的用戶而言,這個聲明有些突兀、令人琢磨不清。 實際上,上述聲明中那個讓譯言惱怒的“新站”,是12月4日凌晨剛剛上線的翻譯網(wǎng)站東西網(wǎng)(dongxi.net)。而東西網(wǎng)的創(chuàng)辦人之一,正是譯言網(wǎng)的創(chuàng)始人,曾經(jīng)被外界注冊香港公司看作是譯言網(wǎng)代言人的趙嘉敏。 2006年,趙嘉敏、張雷、趙愷三名曾在美國硅谷工作的工程師,正式創(chuàng)辦譯言網(wǎng)。2007年4月份在中國北京注冊譯言公司。 其中趙嘉敏2008年4月開始擔任譯言網(wǎng)的總經(jīng)理。據(jù)趙嘉敏的描述,他在2008上海租車年下半年開始推動譯言商業(yè)化進程,到2009年中,基本解決了譯言的生存問題,并建立了穩(wěn)定且持續(xù)增長的現(xiàn)金流。 然而一直不為外界所知的是,趙嘉敏今年9月已辭任譯言總經(jīng)理,隨后離開譯言。據(jù)趙嘉敏透露,11月原衛(wèi)報中文編輯團隊已籌劃開通群體博客,此后由于域名問題的耽擱,最終東西網(wǎng)趕在譯言關停整頓期間上線。 “我們并不想借什么風波炒作或上位,只是在做事情而已”,趙嘉敏稱。 有資深譯言用戶對新浪科技表示,好在雙方看起來都比較克制,相信糾紛最終能夠得以妥善解決,“譯言er(泛指譯言用戶)現(xiàn)在最關心的是譯言何時涅磐重生”。 好消息是,譯言的初始投資人、現(xiàn)任總注冊香港公司經(jīng)理陳昊芝昨日對外公布了一張譯言新版頁面的截圖,這張圖片顯示新版譯言的媒體屬性更加明顯,并加強了新聞速覽的地位,整體風格和布局均與國外網(wǎng)站相仿。 陳昊芝表示,譯言改版的工作在關停之前已經(jīng)開始,目前完善工作還在進行當中。 放出截圖顯然意在證實譯言的涅磐正在籌劃之中。公開的聲明中譯言表示正積極準備社區(qū)上線,“我們將在短暫休整后與各位親愛的譯言er再次見面”。
趙嘉敏 - 譯言網(wǎng)
譯言的名字有兩層含義:即翻譯并傳播。翻譯在現(xiàn)代文明社會中的作用日益凸顯,把翻譯的東西放在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布的目的也在于傳播思想,溝通理解,更好的闡釋和化解文明之間的沖突。 中國互聯(lián)網(wǎng)的里程碑式的人物keso在自己的博客中也認為,語言仍然是信息共享的一道巨大的鴻溝。因此想要共享知識庫和人類的文明,語言便成為一大障礙?!都~約客》的專欄作家詹姆士.索羅維基將Web2.0的核心思想概括為“利用網(wǎng)絡來發(fā)掘大眾智慧”。 從某種意義上來說,真的是翻譯讓數(shù)字鴻溝變小,讓人們增加了解,讓世界變平。譯言正是基于Web?2.0等開放,共享和集體協(xié)作的理念下,發(fā)現(xiàn)和翻譯中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華文章和書籍。因為集體協(xié)作和譯者的價值觀相同,所以譯言翻譯的產品很多,這或許是譯言貢獻的社會價值所在。
趙嘉敏 - 發(fā)展之路
2年半時間,9萬個注冊用戶,5000個譯者,3萬多篇譯文,線上與線下出版的結合,與國際、國內主流媒體的內容合作……譯言?(Yeeyan.com)點燃的協(xié)作翻譯星星之火,是網(wǎng)絡世界浮躁與喧鬧之上的一片精神凈土。標識語”發(fā)現(xiàn)、翻譯和閱讀中外互聯(lián)網(wǎng)精華?“,凝煉出了譯言促進社會知識生產與共享的公益使命,更讓這個年輕的平臺,贏得了來自用戶,市場與同行們一致的敬意。 熟知國內互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境的人們,都不難想象作為一個以協(xié)作翻譯、知識分享為主題的社區(qū),在用戶發(fā)展和社區(qū)建設方面的重重艱難。創(chuàng)始人之一趙嘉敏說”做總比不做好”。也許,這么樸素的一句,恰恰能夠概括譯言一路行來的堅持與努力。找到適合理念的人群,培養(yǎng)協(xié)作習慣,打造協(xié)作社區(qū),穩(wěn)步引入商業(yè)項目,接近盈利目標。譯言的發(fā)展,給所有篤信網(wǎng)絡協(xié)作價值的人們以希望。 兩年多來,譯言的社區(qū)發(fā)展良好。用戶中有1/3的高校學生,1/3的公司白領,80%譯者年齡在20-30歲之間,此外也不乏一些退休的老年用戶參與。每周都有譯文發(fā)表的用戶數(shù)量在400-500人之間。 在這些良好的基礎之上,譯言如何實現(xiàn)自身的商業(yè)目標?這個問題既關系到未來網(wǎng)站的可持續(xù)健康發(fā)展,也牽動關于如何在互聯(lián)網(wǎng)上實現(xiàn)協(xié)作社區(qū)商業(yè)價值的思考。后者已經(jīng)遠遠超越譯言一個平臺的范疇,而會在更大地范圍內對知識社會的網(wǎng)絡商業(yè)價值實現(xiàn)產生積極地影響。 在譯言現(xiàn)階段給出的答案中,包涵了三個領域:(1)和國外媒體的合作。例如今年譯言推出的衛(wèi)報中文版,既證明了國際主流媒體對社區(qū)協(xié)作翻譯的認可,也為社區(qū)在版權基礎上的協(xié)作翻譯開啟了嶄新的嘗試;(2)與國內媒體的內容合作。對新鮮專業(yè)的翻譯內容的需求大量存在,譯言在相關領域的經(jīng)驗和積累,都能確保他們有能力成為優(yōu)秀的內容提供商。(3)線上與線下內容出版的結合。不過嘉敏強調線下出版的參與主要使是為了推廣譯言的品牌和增進社會影響力,譯言的發(fā)展重點還是會放在互聯(lián)網(wǎng)平臺之上。 互聯(lián)網(wǎng)使得大規(guī)模的社會化協(xié)作成為可能,嘉敏說,”譯言只是剛剛開了個頭”。作為開源翻譯(open?translation)的一份子,譯言希望未來自身發(fā)展能夠更加緊密地和國際創(chuàng)作授權改革相結合,真正在協(xié)作基礎上建設一個成功的社區(qū)性企業(yè)。?
【使用錘子簡歷小程序制作簡歷】
零經(jīng)驗實習簡歷模板
21254人用過
學生求職簡歷模板
52754人用過
申請研究生簡歷模板
2324人用過
經(jīng)典工作簡歷模板
6254人用過
投行咨詢簡歷模板
12465人用過
產品經(jīng)理簡歷模板
7532人用過
程序員簡歷模板
7457人用過
留學英文簡歷模板
4554人用過