分享
定制
翻譯經(jīng)歷
中學(xué)時(shí)代即開始為《申報(bào)》翻譯短文。1951年起從事外國文學(xué)專業(yè)翻譯,并與妻子劉文瀾合作翻譯外國文學(xué)作品。1978年起,專注于譯介美國當(dāng)代戲劇名著和通俗小說。
民盟盟員,上海市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。先后任美商華納影片公司廣告和影片字幕翻譯、上海編譯所所員(文革后并入上海譯文出版社管理)等。長期從事翻譯工作, 譯著以英美當(dāng)代文學(xué)作品為主,出版譯著五十余種, 獲“中國資深翻譯家”稱號(hào)。
陳良廷為上海市文史研究館館員,是新中國建國后第一代翻譯家中為翻譯事業(yè)作出過重大貢獻(xiàn)的老前輩。他20世紀(jì)50年代始,堅(jiān)守于翻譯的寂寞天地,專事于翻譯美國當(dāng)代戲劇名著和通俗小說,譯著達(dá)一百幾十本,其中不少作品被編入大學(xué)中學(xué)教材。代表作如《熱鐵皮屋頂上的貓》《兒子與情人》《亂世佳人》《教父》。
翻譯作品
陳良廷先后翻譯的美國文學(xué)作品有:馬克·吐溫的《湯姆·莎耶出國記》 (上海出版公司,1955年)、《傻子出國記》(人民文學(xué)出版社,1985年),拉斯·勞倫斯的《晨午夜》(上海文藝出版社,1962年),達(dá)希爾·哈梅特的《 馬耳他黑鷹》(云南人民出版社,1981年), 馬里奧·普佐的《教父》(云南人民出版社,1982年),瑪·米切爾的《亂世佳人》(上海譯文出版社,1990年), 約翰·奧哈拉的《薩馬拉約會(huì)》(外國文學(xué)出版社,1990年),海倫·范里斯克的《三姐妹與陌生人》(上海譯文出版社,1991年), 赫爾曼·沃克的《戰(zhàn)爭(zhēng)與回憶》(上海譯文出版社,1997年)。主編的小說集有:《愛倫·坡短篇小說集》、《考德威爾中短篇小說選》以及《海明威短篇小說集》。
在翻譯美國文學(xué)的同時(shí),陳良廷也翻譯了多部英國小說。如《曼斯菲爾德短篇小說選》(1983年),克·斯·劉易斯的《獅王·妖婆和大衣柜》(1991年)和《納尼亞三國奇遇記》(1992年),簡(jiǎn)·里斯的《巴黎風(fēng)情四重奏》(1991年)和《藻海無邊》(1995年),以上均由上海譯文出版社出版。此外,他翻譯了戴·勞倫斯的《兒子與情人》(外國文學(xué)出版社,1987年)。
翻譯特點(diǎn)
陳良廷在翻譯時(shí)注重“意譯”,多根據(jù)作品表現(xiàn)出來的思想內(nèi)容調(diào)整表達(dá)語句。如《曼斯菲爾德短篇小說選》中有一小說題目為:the Tiredness of Rosabel,內(nèi)容寫一個(gè)貧苦女孩勞累一天后,在睡夢(mèng)中對(duì)幸福生活的憧憬。直譯為“羅莎蓓爾的勞累”,陳良廷則意譯為《羅莎蓓爾驚夢(mèng)記》,相比之下,后者意蘊(yùn)更加豐富。陳良廷翻譯的雅文學(xué)作品風(fēng)格多色調(diào)洗煉明凈,筆觸瀟灑超脫而又不失內(nèi)在的激情和現(xiàn)實(shí)主義的深度;其翻譯的國外通俗文學(xué)作品,語言則樸實(shí)、大眾化,為讀者所喜聞樂見。
個(gè)人榮譽(yù)
2003年,陳良廷被中國翻譯工作者協(xié)會(huì)授予資深翻譯家稱號(hào)。
人物逝世
2020年4月23日,陳良廷逝世,享年91歲。
【使用錘子簡(jiǎn)歷小程序制作簡(jiǎn)歷】
零經(jīng)驗(yàn)實(shí)習(xí)簡(jiǎn)歷模板
21254人用過
學(xué)生求職簡(jiǎn)歷模板
52754人用過
申請(qǐng)研究生簡(jiǎn)歷模板
2324人用過
經(jīng)典工作簡(jiǎn)歷模板
6254人用過
投行咨詢簡(jiǎn)歷模板
12465人用過
產(chǎn)品經(jīng)理簡(jiǎn)歷模板
7532人用過
程序員簡(jiǎn)歷模板
7457人用過
留學(xué)英文簡(jiǎn)歷模板
4554人用過