久久精品国产一区二区电影,久久精品国产亚洲av瑜伽,精品无人区一码卡二卡三,久草热8精品视频在线观看 ,久久99精品久久久久麻豆

錘子簡(jiǎn)歷品牌推廣師
周桂笙翻譯家簡(jiǎn)歷_名人簡(jiǎn)歷
作者:君仔小編 2022/05/11 00:00:12
閱讀 346
周桂笙(1873—1936),近代文學(xué)翻譯家、小說(shuō)家。名樹(shù)奎,字佳經(jīng),又字辛庵、新庵、惺庵、新廠(chǎng),號(hào)知新子等。

簡(jiǎn)介

江蘇南匯(今屬上海)人。南社社員。肄業(yè)于上海中法學(xué)堂,最初在《新小說(shuō)》雜志發(fā)表小說(shuō)譯作,后任《月月小說(shuō)》譯述編輯,專(zhuān)事西方小說(shuō)翻譯。辛亥革命后,在上海任同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《天鋒報(bào)》編輯,發(fā)起創(chuàng)建譯書(shū)公會(huì)。曾任天津電報(bào)局局長(zhǎng),并經(jīng)營(yíng)航運(yùn)業(yè)。晚年寓居上海。為近代中國(guó)倡導(dǎo)翻譯西方文學(xué)的先行者,主張以西方文學(xué)改良中國(guó)文學(xué)。于西方偵探小說(shuō)譯介用力最勤,最早輸入并確立“偵探小說(shuō)”這一名詞,又首創(chuàng)以白話(huà)直譯西方小說(shuō),并注重兒童讀物譯介。著譯有《新庵諧譯》、《新庵譯屑》、《毒蛇圈》、《八寶匣》、《紅恁案》、《失舟得舟》、《左右敵》、《福爾摩斯再生案》及長(zhǎng)篇小說(shuō)《世界進(jìn)化史》、《神女再世奇緣》、《飛往木星》與筆記《新庵筆記》、《新庵五種》、《新庵九種》等。生平事跡見(jiàn)《南社叢談·南社社友事略》。

上海人,翻譯家,曾翻譯過(guò)《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪(fǎng)木星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《含冤花》等多部小說(shuō)。他的譯品大都采用當(dāng)時(shí)流行的報(bào)章體,即淺顯的文言文和白話(huà)文。1906年,他帶頭發(fā)起“譯書(shū)交通公會(huì)”,并為之撰寫(xiě)了《宣言》,申明了該會(huì)的宗旨?!缎浴逢U述了譯書(shū)的重要性,提出了譯者所應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則,其中說(shuō)道:

中國(guó)文學(xué),素稱(chēng)極盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉憂(yōu)之,乃亟亟焉謀所以保存國(guó)粹之道,惟恐失墜。蒙竊或焉:方今人類(lèi),日益進(jìn)化,全球各國(guó),交通便利。大低競(jìng)爭(zhēng)愈烈,則智慧愈出,國(guó)亦日強(qiáng),彰彰不可掩也。吾國(guó)開(kāi)化雖早,閉塞已久,當(dāng)今之世,茍非取人之長(zhǎng),何足補(bǔ)我之短!然而,環(huán)球諸國(guó),文字不同,語(yǔ)言互異,欲利用其長(zhǎng),非廣譯其書(shū)不為功。顧先識(shí)之士,不新之是圖,而惟舊之是保,抑獨(dú)何也?夫舊者有盡,新者無(wú)窮,與其保守,無(wú)寧進(jìn)?。《鴽r新之于舊,相反而適相成。茍能以新思想,新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國(guó)于強(qiáng)盛之域,則舊學(xué)亦必因之昌大,卒收互相發(fā)明之效。此非譯書(shū)者所當(dāng)有之事歟!

周桂笙批評(píng)了一些文人一味自大,總以為中國(guó)文學(xué)最佳,無(wú)需向別人學(xué)習(xí)的保守心理,倡導(dǎo)向別的國(guó)家學(xué)習(xí)。他認(rèn)為如今的世界是一個(gè)開(kāi)明的世界、一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的世界,只有取他人之長(zhǎng),才有希望躍為強(qiáng)國(guó);可通過(guò)譯書(shū)輸入新思想、新學(xué)術(shù),使我國(guó)力不斷增強(qiáng)。

評(píng)價(jià)

周桂笙提出:譯書(shū)者是新思想的傳播者,責(zé)任重大,萬(wàn)不可草率行事??勺g界的狀況不盡人意,劣質(zhì)的譯文充斥市場(chǎng),不但誤導(dǎo)讀者,也給中國(guó)的翻譯事業(yè)帶來(lái)了不好的名聲。在《宣言》中,周桂笙列舉了譯界的種種弊端,批評(píng)了一些譯者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,里面有一段文字是這樣的:

譯一書(shū)而能兼信達(dá)雅三者之長(zhǎng),吾見(jiàn)亦罕。今之所謂譯書(shū)者,大抵能率而操觚,慣事直譯而已。其不然者,則抄襲剽竊,敷衍滿(mǎn)紙。譯自和文者,則惟新名詞是尚;譯自西文者,則不免佶曲聱牙之病。而令人難解則一也。尤其甚者,坊間所售之書(shū),異名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,無(wú)補(bǔ)于事,而購(gòu)書(shū)之人,且倍付其值,僅得一書(shū)之用,而于書(shū)賈亦大不利焉。夷考其故,則譯書(shū)家聲氣不通,不相為謀,實(shí)尸其咎。

內(nèi)容來(lái)源說(shuō)明:本文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)收集,如侵犯了你的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系QQ:2772182309進(jìn)行刪除。
智能在線(xiàn)簡(jiǎn)歷編輯器
錘子簡(jiǎn)歷在線(xiàn)簡(jiǎn)歷制作,一鍵導(dǎo)出,快速生成 專(zhuān)屬你的優(yōu)秀求職簡(jiǎn)歷,敲定高薪 Offer~
立即創(chuàng)建簡(jiǎn)歷

【使用錘子簡(jiǎn)歷小程序制作簡(jiǎn)歷】

范文模板 更多>